Un avocat inscrit au barreau portugais est habilité à certifier la traduction.
“Traducteur assermenté ou traduction certifiée ?
Au Portugal, il est très courant d’utiliser la “traduction certifiée”. L’avocat inscrit au barreau portugais (OA) est habilité à certifier la traduction. Cette certification peut être apostillée. Avec l’apostille, le document peut être utilisé à l’étranger. Il n’y a donc pas de traduction assermentée ni de traducteur assermenté au Portugal.
Comment se déroule une traduction certifiée ? Exemple
Le client a besoin d’un extrait de casier judiciaire du Portugal, traduit en anglais :
Dans ce cas, l’avocat
a) s’occupe de l’envoi du certificat de casier judiciaire ;
b) effectue la traduction dudit extrait ;
c) certifie la traduction ; et
d) apostille la certification.
Grâce à ces étapes, le client sera prêt à utiliser le document à l’étranger.
De même, il est courant de certifier la traduction de l’acte de naissance, de l’acte de mariage, de l’acte de décès, etc. Les démarches sont les mêmes.
Envoi à l’étranger
Une fois la traduction certifiée et apostillée, le document doit être envoyé à l’étranger. Une fois les documents en main, il suffit de calculer le poids et la distance et d’obtenir un devis auprès de la société de courrier (nous utilisons DHL).
Qu’est-ce qu’un traducteur assermenté ?
Bien que le Portugal n’ait pas de traducteurs assermentés, nous répondons à la question :
“Traducteur assermenté” (tradutor juramentado) est un terme utilisé en portugais, notamment au Brésil et au Portugal, pour désigner un “traducteur assermenté” en anglais. Un traducteur assermenté est un traducteur professionnel qui est autorisé et reconnu par le gouvernement ou une autorité compétente pour fournir des traductions officielles et légalement reconnues de documents.
Le terme “juramentado” vient du mot latin “juramentum”, qui signifie serment. Lorsqu’un traducteur devient “juramentado” ou “assermenté”, il prête serment devant une autorité compétente, telle qu’un tribunal ou un notaire, de traduire fidèlement et exactement des documents d’une langue à l’autre. Ce serment signifie qu’il s’engage à respecter les normes les plus strictes en matière d’exactitude et d’éthique dans son travail de traduction.
Les services d’un traducteur assermenté sont souvent requis pour la traduction de documents juridiques, tels que les actes de naissance, les actes de mariage, les relevés de notes, les contrats et autres documents officiels qui doivent être présentés aux agences gouvernementales, aux tribunaux, aux établissements d’enseignement ou à d’autres entités officielles.
Le statut de “tradutor juramentado” varie d’un pays à l’autre, et les conditions à remplir pour devenir traduteur juramentado peuvent également varier en fonction de la juridiction. Cependant, en général, ils sont reconnus comme des experts dans leur domaine et jouent un rôle crucial en facilitant la communication au-delà des barrières linguistiques dans les affaires juridiques et officielles.
Adriano Martins Pinheiro est avocat au Portugal.
tags: traduction assermentée, traducteur assermenté, certification de traduction, avocat, portugal, notaire, notariado, comment, quand, pourquoi, où .