Há tradutor juramentado em Portugal? Na verdade, há tradução certificada.

Há tradutor juramentado em Portugal? Na verdade, há tradução certificada.

O advogado inscrito na Ordem dos Advogados Portugueses tem poderes notariais para certificar a tradução

“Tradutor juramentado” ou “tradução certificada”?

Em Portugal é muito comum utilizar a “tradução certificada”. O advogado inscrito na Ordem dos Advogados Portugueses (OA) tem poderes notariais para certificar a tradução. A referida certificação pode ser apostilada. Com o apostilamento, o documento pode ser utilizado no exterior. Portanto, não há tradução juramentada ou tradutor juramentado em Portugal.

Como é feita a tradução certificada? Exemplo

O cliente precisa de uma certidão de registo criminal de Portugal, traduzida em Inglês:

Nesse caso, o advogado:

a) providencia a expedição do registo criminal;

b) faz a tradução do referido certificado;

c) faz a certificação da tradução e;

d) apostila a certificação.

Com tais passos, o cliente estará pronto para utilizar o documento no exterior.

Da mesma forma, é comum certificar a tradução do assento de nascimento, assento de casamento, assento de óbito etc. Os passos são os mesmos.

Envio para o exterior

Após a tradução certificada e apostilada, o documento deverá ser enviado ao exterior. Para tanto, tendo os documentos, basta calcular peso e distância e receber o orçamento da empresa de correio (nós usamos a DHL).

O que é um tradutor juramentado?

Mesmo que Portugal não tenha tradutores juramentados, vamos responder a questão:

Um tradutor juramentado, também conhecido como tradutor público, é um profissional habilitado e oficialmente autorizado pelo poder público para realizar traduções de documentos oficiais em um país específico. Esse tipo de tradução é necessária para garantir a autenticidade e a validade legal de documentos quando são utilizados em âmbitos oficiais ou legais.

O tradutor juramentado atua traduzindo documentos como certidões de nascimento, casamento e óbito, diplomas acadêmicos, contratos, procurações, escrituras, entre outros. Essas traduções geralmente são exigidas por órgãos governamentais, instituições de ensino, escritórios de advocacia, empresas e outros órgãos que necessitam de documentos estrangeiros em processos formais.

Cada país possui seus próprios critérios e requisitos para a nomeação de tradutores juramentados. Geralmente, o profissional passa por um rigoroso processo de seleção e é aprovado por uma autoridade governamental ou órgão específico responsável por conceder a habilitação para atuar como tradutor juramentado.

As traduções realizadas por um tradutor juramentado têm valor legal, e sua assinatura e carimbo conferem autenticidade ao documento traduzido, tornando-o reconhecido perante as autoridades competentes. É importante mencionar que a tradução juramentada tem um custo adicional, pois envolve responsabilidade e compromisso legal por parte do tradutor.

Um tradutor juramentado, também conhecido como tradutor público, é um profissional habilitado e oficialmente autorizado pelo poder público para realizar traduções de documentos oficiais em um país específico. Esse tipo de tradução é necessária para garantir a autenticidade e a validade legal de documentos quando são utilizados em âmbitos oficiais ou legais.

O tradutor juramentado atua traduzindo documentos como certidões de nascimento, casamento e óbito, diplomas acadêmicos, contratos, procurações, escrituras, entre outros. Essas traduções geralmente são exigidas por órgãos governamentais, instituições de ensino, escritórios de advocacia, empresas e outros órgãos que necessitam de documentos estrangeiros em processos formais.

Cada país possui seus próprios critérios e requisitos para a nomeação de tradutores juramentados. Geralmente, o profissional passa por um rigoroso processo de seleção e é aprovado por uma autoridade governamental ou órgão específico responsável por conceder a habilitação para atuar como tradutor juramentado.

As traduções realizadas por um tradutor juramentado têm valor legal, e sua assinatura e carimbo conferem autenticidade ao documento traduzido, tornando-o reconhecido perante as autoridades competentes. É importante mencionar que a tradução juramentada tem um custo adicional, pois envolve responsabilidade e compromisso legal por parte do tradutor.

Adriano Martins Pinheiro, advogado em Portugal.

Home

tags: tradução juramentada, tradutor juramentado, certificação de tradução, advogado, portugal, notarial, notariado .